Category Archives: A. Garnett Weiss

Posts specifically by or about JC’s adult writing’s pseudonym

Silver Birch Press tells all about JC’s multiple identities

Today, Silver Birch Press has featured “What’s in my name” by A. Garnett Weiss in its ALL ABOUT MY NAME poetry series.

Here’s the link to the post:
https://silverbirchpress.wordpress.com/2015/07/16/whats-in-my-name-by-a-garnett-weiss-all-about-my-name-poetry-series/

The poem and additional biographical and explanatory notes reveal choices JC has made to govern how she is called and calls herself.

“Yes,” she admits, “I have multiple identities that serve my purposes well, professionally and personally.” I enjoy being whoever I am at the time!

Also posted in Archive | Leave a comment

“Vallum” features Weiss’s “Hesitation marks” as its poem of the week

Garnett is delighted that the magazine’s editor has chosen “Hesitation marks” for the poem of the week. This poem first appeared in Vallum among the selections on the topic of speed.

“The piece is a cento that I wrote using lines from different poems by Robin Robertson. I am honoured that Vallum features it again this week.” Here’s the link: https://vallum.wordpress.com/

Posted in A. Garnett Weiss | Leave a comment

Death of Nobel Laureate Tomas Transtromer – a cento in homage by A. Garnett Weiss

When no one was looking

It happens in this or maybe that way:
Inside you opens up, vault after vault endlessly.

I am not empty. I am open
and grow milder and wilder than here.

Time streams down from the sun and the moon
with journeys in its claws.

While the sleepless days relieved one another,
I have paid for what I ought to and have receipts for everything
heavier than life.

I know the deep. Where one is both prisoner and guard,
everything living sings, stoops, waves, creeps.

 

Cento gloss: When no one was looking

Title: Tomas Transtromer/Don Coles translator, “Epigram”
Line 1: Tomas Transtromer/Don Coles translator, “Indoors is Endless”
Line 2: Tomas Transtromer/Don Coles translator, “Romanesque Arches”
Line 3: Tomas Transtromer/Don Coles translator, “Nightingale in Badeluna”
Line 4: Tomas Transtromer/Don Coles translator, “Six Winters”
Line 5: Tomas Transtromer/Don Coles translator, “Vermeer”
Line 6: Tomas Transtromer/Don Coles translator, “Flyers”
Line 7: Tomas Transtromer/Don Coles translator, “The Longforgotten Captain”
Line 8: Tomas Transtromer/Don Coles translator, “Streets in Shanghai”
Line 9: Tomas Transtromer/Don Coles translator, “Lullaby”
Line 10: Tomas Transtromer/Don Coles translator, “Yellowjacket”
Line 11: Tomas Transtromer/Don Coles translator, “Madrigal”

Also posted in Archive | Leave a comment

New WEBSITE Dedicated to the Work of A. Garnett Weiss Launched

Although information on A. Garnett Weiss is available from www.jcsulzenko.com, an independent Web presence has now been established.

“Since Garnett’s work is receiving attention and being published in literary journals and on-line, it seemed a good moment to create a site dedicated to Weiss’s poetry. ” Go to  http://www.agarnettweiss.com to access the site, which will be updated on a regular basis.

Also posted in Archive | Leave a comment

Cento by A. Garnett Weiss featured by Silver Birch Press

Silver Birch Press has honoured Garnett Weiss by publishing “Had a window” on September 4 in its series of found, free verse poems, based on an interview with a celebrity.

The source from which Weiss extracted words and phrases for the four-stanza piece was Richard Ouzounian’s “The Big Interview: Ryan Reynolds,” which appeared in the Toronto Star on August 23, 2014.

As Weiss explains, “I read the source material, extract phrases or words of interest, then live with them until a sequence emerges and then the poem clicks. I am delighted that “Had a window” has gained a place in the series which this imaginative press is posting through the whole month of September.

Here’s the link to the poem and the series: http://silverbirchpress.wordpress.com

 

Also posted in Whats New | Leave a comment

June 16: Embrace BLOOMSDAY 2022 with this found poem drawn from James Joyce’s “Ulysses”

On parade, JC Sulzenko’s poem, written under her pseudonym A. Garnett Weiss, draws on phrases taken directly from Chapter 10 of James Joyce’s Ulysses.

Why this poem for this day?

“Bloomsday celebrates Thursday 16 June 1904, the one day captured in James Joyce’s novel Ulysses. The day is named for Leopold Bloom, the central character in Ulysses. The novel follows Bloom’s life and thoughts and a host of other characters – real and fictional – from 8 AM on 16 June 1904 through to the early hours of the following morning.” Quoted from the site of The James Joyce Centre Dublin @ jamesjoyce.ie/

“I couldn’t resist using phrases without changing a word to create this new work,” JC notes. “What came clear to me from Joyce’s words was the parade that goes on in Chapter or Episode 10 which I combined with the coming of Elijah. In my case, I took that as the coming of the prophet, where Joyce chose to give a man-made object the name.”

What do you think about this found poem? Let the poet know.

 

 

Also posted in Whats New | Leave a comment